Being Multilingual: Hyphenated nationalities

Being Multilingual: Hyphenated nationalities

Comments8 comments

Linguist Madalena Cruz-Ferreira discusses the age-old expatriate question: when do you assume the nationality of your new home country?

Some time ago, I listened to an interview on Swedish radio, where the guest was a best-selling novelist. The novelist was Swedish, officially, by which I mean that he had one of those 'hyphenated nationalities' (ie. Swedish-German), where the left-half sticks to you no matter how long and how well you have been naturalised into the right-half. That’s what happens when you choose to label people by means of locations, and then decide that locations identify people.

The Swedish-Swedish interviewer steered the conversation along the well-trodden tracks of chats with writers, asking things such as when his literary epiphany had manifested itself, and whether/when/how he had been able to turn book-writing into a livelihood. There followed a sample of equally standard questions which are asked of multilingual writers in countries where the standard persuasion is that everyone within their borders is monolingual, mono-ethnic and monocultural – why had the immigrant emigrated? How had he managed to gain such command of Swedish, so late in life and in such a way that he wrote highly-regarded literature in the language? – all of this duly interspersed with the usual awed noises about multilingual proficiency. And then, the million-dollar question: "Känner du dig svensk?" (‘Do you feel Swedish?’).

I don’t know whether the interviewer had any more questions in stock, but this one ended up being the last question because the novelist didn’t answer it. This is one of those information questions disguised as yes-or-no question, such as, 'Could you tell me the time, please?' or 'Haven’t we met before?', whose modus operandi you can read about in Chapter 10 of The Language of Language. The short of it is that a simple yes-or-no answer is insufficient, although a definite yes-or-no turned out to be what the interviewer demanded. The novelist started by talking a little about Swedish traditions that he had learnt to cherish, and about other traditions that he no longer cherished, and expanded a little on how and why, but to no avail. "Ja, men känner du dig svensk?" asked the interviewer (‘Yes, but do you feel Swedish?’). So the novelist talked some more, about differences and similarities between 'Otherness' and 'Swedishness', that likewise were neither yes or no, until time was up.

The impression that lingered on at the end of the interview was that the novelist had refused to answer an important question, one which was so important that the interviewer had in turn refused to let go of it. I wondered: What does it mean to 'feel' a nationality, and a single yes-or-no nationality at that? For example, if you’re a twin, and someone who isn’t asks you what it feels like to be one, what do you say? I wondered what the interviewer would have answered, if the novelist had countered with something like, “Do you?”
There seem to be 'proper' answers to questions like these, which have less to do with what people actually feel than with what people are expected to feel. Which doesn’t mean that the questions make sense. I’ve also lived in Sweden (on and off, admittedly), I’ve also written in Swedish (though not books, let alone novels), I’ve also adopted and shed a few Swedish and other traditions, and I can’t answer the question either. Perhaps I am not entitled to be asked this question anyway, because I am not 'Swedish'. But do I feel 'Portuguese', which I am? Hmm....

Like many of us, the interviewer appeared stumped by two things. First, the evidence of a competent user of a language which is not 'his' – with literary elegance to boot. That’s what happens when you choose to assign ownership to languages, and then decide that ownership doesn’t transfer. Second, the assumption that a Swede, even (or perhaps especially) an other-Swede, should be able (or willing) to answer questions about things 'Swedish'. That’s what happens when you haven’t had a chance to read my previous post.

What happens in real life, then, where people own different languages for the same reasons that they own different clothes, relate to what these languages represent in different ways that make different everyday sense to them, and feel at home, also in different ways, in all of them?


Reprinted with permission of Being Multilingual.


Madalena Cruz-FerreiraBeing Multilingual - Madalena Cruz Ferreira is a freelance linguist who works on debunking myths and misconceptions about multilingualism at home, in school, and in clinic. One of her books, Multilinguals are ...?, is "a breath of fresh air in a field which desperately needs ventilation" (David Crystal), and "should be required reading for those who work closely with groups and individuals who use multiple languages" (Jeff MacSwan). She is Portuguese, married to a Swede, based in Singapore, and the mother of three trilingual children. She runs two blogs, Being Multilingual, on multilingualism, and Lang101 Blog, on linguistics for starters. You can find her on Twitter.


Photo credit: Walt Stoneburner (photo 1).

Comment here on the article, or if you have a suggestion to improve this article, please click here.

If you believe any of the information on this page is incorrect or out-of-date, please let us know. Expatica makes every effort to ensure its articles are as comprehensive, accurate and up-to-date as possible, but we're also grateful for any help! (If you want to contact Expatica for any other reason, please follow the instructions on this website's contact page.)

Captcha Note: Characters are case sensitive
The details you provide on this page will not be used to send any unsolicited e-mail, and will not be sold to a third party. Privacy policy .

3 Comments To This Article

  • AndrasSupka

    on 12th July 2013, 13:51:32 - Reply

    Bom dia Magdalena ! I write here out of an impulse without having even had an opportunity to look into your blogs and books ( which now I certainly will :) Each persons brain has different receptors and filters and I am happy that due to my families travels and lifestyle mine and those of my children have been very active in the language field. When one has been a gypsy across borders and languages for so many years, it is becoming increasingly difficult to "fix" your feeling of belonging to one or other culture. Where are you from ? has become one of most hilarious questions I come across nowadays. How do you explain this when you are a child of hungarian political emigrés, born in Switzerland, spent teenage years in Brasil, and after returning to Switzerland for studies, moving to Belgium, then France . Having spent my professional life until now travelling in various countries, I always felt the urge to learn the local language to really UNDERSTAND what people really feel, think and dream. I did learn ( at different levels of course) Hungarian, German, Swiss-German, Brazilian, French, Dutch the Flemish way, Russian and Polish. My children grew up in Belgium, so Flemish, French and English is normal for them, in addition to quiet good spoken Hungarian. Now I live in Poland and my wife is Australian with Polish roots... When I am in Poland I feel Polish, when in Switzerland, my youth years make me feel Swiss, in Hungary my roots make my heart feel good, and in Belgium I feel Belgian. So when someone asks me to "put me in a classification" Where are you from, I answer him genltly with the answer I think will make him feel comfortable :)

    And I think the answer slowly becomes more precise with age:

    I am a child of many countries, and my home is where my family and friends are, at any given moment :)
    God, nao escrivi tanto sobre a mia vida en tantos anos :)

    Greetings from Poland


  • Madalena Cruz-Ferreira posted:

    on 10th July 2013, 22:36:41 - Reply

    Obrigada eu, Pedro, for wanting to let us know about your own "home" experiences! I am very glad you found this post of relevance to you.
  • Pedro posted:

    on 10th July 2013, 15:06:00 - Reply

    Very good post Madalena!
    I am also bilingual (I speak Spanish and Portuguese) and I live in The Netherlands, where I speak English every single day, and my wife and child are Dutch. So, I try to learn the language and customs of the country.
    I have to say that I have a very large mix of languages and cultures going on in my life right now.
    But I feel very much at home over here, even when I'm not Dutch, and that's very important and I have to agree with you when you say that languages make us feel at home in some many different ways!
    Have a wonderful day Madalena and thank you for your fantastic words!