Strauss-Kahn accuser's book slams unnamed 'baboon man'

12th October 2011, Comments 1 comment

The French author who has accused former IMF chief Dominique Strauss-Kahn of trying to rape her does not identify him by name in her latest book, referring instead to a "pig" and a "baboon man".

A publishing source told AFP on Wednesday that Tristane Banon's "Le bal des hypocrites" (The Hypocrites' Ball) is a 128-page novelisation of her role in the Strauss-Kahn scandal, and that no full names are given to the protagonists.

The 32-year-old writer accuses Strauss-Kahn of luring her to an unfurnished Paris flat in 2003 and assaulting her -- forcing her to fight him off.

Strauss-Kahn has admitted to police having made an "advance" on Banon, who is 30 years his junior and the daughter of a family friend, but he angrily denies any violence and has lodged a counter-suit for defamation.

Banon first made the claim in 2007 on a television chat show -- dubbing the Socialist politician a "rutting chimpanzee" -- but she did not lodge a formal complaint until this year, after Strauss-Kahn was charged in another case.

In May, a hotel maid accused Strauss-Kahn of sexual assault and attempted rape in his suite at the Sofitel in New York. He was put on trial but the US case against him collapsed over doubts about the accuser's testimony.

Strauss-Kahn denied violence but admitted he had had a sexual encounter with the maid during her seven-minute visit to his room. Charges have been dropped, but his hopes of running for the French presidency were ruined.

French police have interviewed Banon and Strauss-Kahn about the earlier incident, and magistrates must now decide whether to prosecute, to dismiss the allegations or to rule that it happened too long ago to pursue.

There is no time limit on the judges to make their decision and in the meantime Banon and Strauss-Kahn have been jousting in the media.

Banon's book, which will be released on Thursday, will be the latest salvo in the battle, with 40,000 copies printed. Marion Mazauric, founder of publishers Au Diable Vauvert, said Banon received no advance for the book.

In it, according to the publishing source, she describes how seeing the "baboon man" on television during the New York case had brought her own memories back to the surface and convinced her to seek justice.

The only proper names used in the account are "David" -- David Koubbi, her friend and lawyer, who has helped her make her complaint -- and her cat "Flaubert", but the various actors in the drama are clearly recognisable.

© 2011 AFP

1 Comment To This Article

  • Richard Spencer posted:

    on 13th October 2011, 17:33:23 - Reply

    Translation is never easy, but will someone please tell me what exactly Mlle Banon said (presumably in French?) which has been uniformly translated as "like a rutting chimpanzee"? Er, and, while Stag do, certainly, "rut", do chimpanzees? I rather doubt it.