Guide to Dutch literature

Guide to Dutch literature

Comments4 comments

Contemporary Dutch literature has become popular reading around the world. Kirin Kalia offers a guide to the Netherland’s most popular authors and speaks to the organisation that is making Dutch books accessible to readers of all nationalities.

If Dutch television programmes, magazines, newspapers and radio broadcasts came with translations, learning more about the culture would be so much easier.

Yet, while you're struggling through Dutch classes and deciphering the latest weather report with a dictionary in hand, a whole world of insight is available in English translations of Dutch literature.

Many of the Netherlands' best-known authors - including journalist and historian Geert Mak, Cees Noteboom, Margriet de Moor, and "wunderkind" Arnon Grunberg - have had their works translated into English, especially since the mid-1990s.

Arguably the king of modern Dutch literature, Harry Mulisch has earned praise from literary critics and fiction lovers beyond the Netherlands for his 1992 epic novel, The Discovery of Heaven (De ontdekking van de hemel in Dutch), as well as for his earlier, World War II-focused book, The Assault (De aanslag).

The English-speaking world's increasing interest in Mulisch and other Dutch writers is no accident, though.

Look at the publishing information page their English translations, and you'll see that credit is given to "Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature."

In fact, nearly every important recent Dutch book has been translated into and published in English, as well as French, German, and other languages, with the support of this government-funded organization.

Founded in 1991, the Amsterdam-based Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature (http://www.nlpvf.nl/home.htm) aims to promote Dutch-language literature internationally, mainly via its Books from Holland and Flanders publication (produced in cooperation with Belgium's Ministry of the Flemish Community) and presence at top industry gatherings, such as the Frankfurt Book Fair.

With a current, yearly budget of 5.1 million guilders, or 2.3 million euros (800,000 guilders, or 363,000 euros, for translation costs), the Foundation subsidizes the publication of about 125 fiction books, 60 children's books, 40 non-fiction works, and a handful of poetry collections each year. About 60 titles were translated into English last year.

As Managing Director Rudi Wester quickly admits, cracking the British and American markets has been her most difficult task in 10 years of leading the foundation. Although 17 to 20 percent of the fiction published in Germany and France is translated from another language, about two percent of fiction in the United States and the United Kingdom comes from translated works.

"After eight years, finally, we got our feet in the door," Wester says, referring to the foundation's successful "Literature from the Low Countries" event at London's international book fair in March 1999. Twenty Dutch and Flemish authors read from their works and took part in discussions throughout a weeklong series of gatherings.

A similar event will take place in New York early next year, with eight Dutch authors speaking at the city's top universities.

"In England and the United States, Dutch literature is quite hot even," says Wester, adding, "I'm proud of that, I have to say, because it's [been] so difficult."

One of the hottest writers right now, according to Wester, is Renate Dorrestein, who received an unprecedented $250,000 advance from Viking Penguin for her most recent book.

Dorrestein's 1998 novel, Heart of Stone (Een hart van steen), gets mostly four and five stars from readers on Amazon.com and Amazon.co.uk.

"This Dutch author deserves recognition," writes one from Oxford, England. An American reader writes, "If her work continues to be translated as well as this tale, I foresee her fame growing here as well."

Indeed, the quality of the translation is vital to a book's success, which is why the foundation has its own list of translators for nearly every language imaginable. "We're so concerned about good translations because a bad translation can kill a story," Wester explains. The foundation only subsidizes translators it approves.

If, as Wester claims, "Every English and American publisher is looking for a great Dutch author who is selling well in the Netherlands" then reading popular Dutch books could put many expats ahead of their friends in keeping up with the "must-reads" back home.

 

Writers to read

Fiction

 

  • Manfred Wolf (edited) - Amsterdam: A Traveller's Literary Companion
  • Hafid Bouazza - Abdullah's Feet
  • Renate Dorrestein - A Heart of Stone
  • Arnon Grunberg - Blue Mondays
  • Arthur Japin - The Two Hearts of Kwasi Boachi
  • Marcel Moring - The Great Longing; In Babylon
  • Margriet de Moor - First Grey, Then White, Then Blue; The Virtuoso; Duke of Egypt
  • Harry Mulisch - The Discovery of Heaven; The Assault; The Procedure
  • Cees Noteboom - Rituals; The Following Story

Non-fiction

  • Geert Mak - Amsterdam; Jorwerd: The Death of the Village in Late Twentieth-Century Europe
  • Cees Noteboom - Roads to Santiago: A Modern-Day Pilgrimage Through Spain

 

Expatica

 

Comment here on the article, or if you have a suggestion to improve this article, please click here.

If you believe any of the information on this page is incorrect or out-of-date, please let us know. Expatica makes every effort to ensure its articles are as comprehensive, accurate and up-to-date as possible, but we're also grateful for any help! (If you want to contact Expatica for any other reason, please follow the instructions on this website's contact page.)


Captcha Note: Characters are case sensitive
The details you provide on this page will not be used to send any unsolicited e-mail, and will not be sold to a third party. Privacy policy .

4 Comments To This Article

  • FrederiekH posted:

    on 12th October 2015, 11:24:53 - Reply

    Sadly, only a fraction of Dutch literature has been translated to English, as British/American publishers are not that interested in foreign literature. Of course there is a lot more English literature, as there are 28 million Dutch speakers, compared to 335 million English. And how many great literary works can one read in one lifetime? Believe me, the best Dutch literature has not yet been translated.

  • Dolf Patijn posted:

    on 18th March 2013, 12:48:14 - Reply

    [Edited by moderator] There is a lot of good Dutch literature out in translation. Bert Bakker, Margriet de Moor, Bernlef, Cees Nooteboom, Kader Abdolah, Tessa de Loo, Hella S. Haasse, Renate Dorrestein, Arthur Japin, Tommy Wieringa, Maarten 't Hart, are some of the good Dutch writers.
  • DutchUncle posted:

    on 29th June 2012, 17:44:51 - Reply

    Spot the Dutch: http://chartsbin.com/view/ay8
  • derek van dassen posted:

    on 11th May 2012, 02:43:16 - Reply

    How did the picture of Diana Ross appear as 'Margriet de Moor'?!

    And if Dutch literature is so great, how come now one has commented in 10 years?