topics
tools
Expatica countries
editor's choice

Lost in Cheeseland: How to become an expat in France

Top myths about Paris

Is an international MBA the right degree for you?

Childcare in France

Relocation programmes remain small, focused and consistent

Index Last Var.(%)
BEL 20 2627.1 0.30
DAX 8272.04 0.52
IBEX 30 8169.1 -0.14
CAC 40 3863.27 0.07
FTSE 100 6374.48 0.00
AEX 352.63 0.44
DJIA 15318.23 0.91
Nasdaq 3482.18 0.87
FTSE MIB 16237.9 0.25
TSX Composite 12367.46 0.64
ASX 4841.8 0.98
Hang seng 20986.89 -1.13
Straits Times 3213.79 -0.49
ISEQ 20 643.2 0.49
You are here: Home Life in Blogs & photos Life on La Lune: French colloquial phrases you never...
Enlarge font Decrease font Text size


07/08/2012Life on La Lune: French colloquial phrases you never learnt at school

Life on La Lune: French colloquial phrases you never learnt at school Never eat a rabid cow. From the inscrutable to the impertinent, French idioms are anything but dull.


La vache enragée? See below

French, like all languages, has its colloquial phrases. The pure French that we learnt at school has only a tenuous connection with the everyday French that people speak here. The grammar is recognisably the same, but a sub-culture of idiomatic French exists that probably never sullies the portals of l'Académie Française.

English is similar, of course. Where does "Raining cats and dogs" come from? Or "He knows which side his bread's buttered".  And I defy all but the most fluent French speakers of English to get their heads around Cockney rhyming slang.

So it is that over the years in France, we have absorbed many of these phrases, either by hearing them spoken or by reading them in novels. I've written about Georges Simenon's Maigret books several times. Although their language is now a bit outmoded, they are a great place to find the kind of colloquial phrases that 1950s Parisian coppers and villains used.

Naturally, there are hundreds of these idioms. Here are some of my favourites, with the English translation, both literal and figurative.

Some that are just plain odd

Tomber dans les pommes - fall into the apples; to faint. Why? Unless you've been over-indulging in the Calvados.

C'est passé comme une lettre à la poste - it went off like a letter in the post. This means that something went very smoothly. This seems counter-intuitive. In my experience, the post doesn't go very smoothly at all, unless it's to deliver bills, which arrive with unerring regularity.

But don't get me started on that; we are convinced that a number of letters we were expecting have gone astray. In fact, our neighbours sent us a party invitation by post last summer, which never arrived. We missed the party and they thought we were miserable so and sos who didn't deign to reply. In fact, they probably said, "Ils veulent péter plus haut que leurs culs" (see below). We all realised in the end that it was a misunderstanding, but La Poste is not in my good books. Anyway, I'll save La Poste for another post (no pun intended).

A few that are less than complimentary

Il veut péter plus haut que son cul - he wants to fart higher than his arse (apologies to any readers with delicate sensibilities); it means that he is overly taken with himself, thinks he's the bee's knees (and where did that one come from, in English?).

Ce n'est pas terrible - actually means the opposite of what it appears to mean, i.e. it denotes that something is terrible or mediocre. You'll often hear French people describing a restaurant as ‘pas terrible'. In other words, it wasn't much good.

Il est à côté de la plaque - he's next to/beside the plate (in the sense of metal plate or sheet). He hasn't got a clue.

A number that are based on food

Elle n'était pas dans son assiette - she wasn't in her plate. Means that she was feeling off-colour.

Mettre les petits plats dans les grands - still on the plate theme: put the little dishes in the big ones. In other words, to lay on a slap-up meal.

Danser devant le buffet - dance before the buffet. This means to go hungry or skip a meal. It conjures up some delicious images.

Manger les pissenlits par la racine - eat the dandelions from the root up, i.e. be dead.

Mettre du beurre dans les épinards - to put butter in the spinach. This means to make extra money or to make ends meet.

Several based on animals

Avaler des couleuvres - swallow grass snakes, i.e. put up with a lot. It would be no mean feat swallowing some of the snakes we have here, which are easily a metre long.

Avoir le cafard - have the cockroach. Have the blues, be down in the dumps.

Une truie n'y retrouverait pas ses petits - a sow wouldn't find her piglets, i.e. this place is a mess. A useful one for those of you with teenagers, or even just a husband.

Manger de la vache enragée - to eat a rabid cow, i.e. to go through hard times or to have lean times. There seemed to be a few rabid cows in the Aubrac (see photo above) the day we went to the transhumance.

I think that's enough to be going on with. I'd like to hear of others, especially the more obscure ones.


Reprinted
with the permission of Life on La Lune.

Vanessa Couchman is a freelance writer living in southwest France since 1997. As well as writing research reports and magazine articles she also blogs about France, aiming to show life there as it is, warts and all. 




2 reactions to this article

Pepper posted: 2012-08-10 17:30:49

Good article! Thanks.
> Raining ropes - il pleut des cordes.
>I was in a men's wear shop in London a few years back with a French buddy looking a some shirts.
"Ah, celle-ci est vraiment Terrible !"
Not surprisingly, the salesman's reaction was "Well, gentlemen, I'll got and fetch some different ones then, if you like."

Tintin posted: 2012-08-14 03:59:32

voir le cafard - In this expression, cafard has nothing to do with a cockroach. It was first introduce by Baudelaire in one of his poems in "Les fleurs du mal," with the present meaning.

2 reactions to this article

Pepper posted: 2012-08-10 17:30:49

Good article! Thanks.
> Raining ropes - il pleut des cordes.
>I was in a men's wear shop in London a few years back with a French buddy looking a some shirts.
"Ah, celle-ci est vraiment Terrible !"
Not surprisingly, the salesman's reaction was "Well, gentlemen, I'll got and fetch some different ones then, if you like."

Tintin posted: 2012-08-14 03:59:32

voir le cafard - In this expression, cafard has nothing to do with a cockroach. It was first introduce by Baudelaire in one of his poems in "Les fleurs du mal," with the present meaning.

Inside Expatica
Management culture in France

Management culture in France

This handy guide from Expertise in Labour Mobility includes information on business hierarchy, negotiations, and etiquette.

American associations and clubs in Paris

American associations and clubs in Paris

A listing of organizations in the Paris area that cater primarily to Americans living in France. Updated April 2011.

British associations and clubs in Paris

British associations and clubs in Paris

Our handy guide to the British community in Paris, from cricket clubs to Scottish country dancing lessons to where to find a jar of Marmite.

Anglophone services in France

Anglophone services in France

Here's a short introduction to our Banking section for those living in France, from how to open a bank account to Islamic banking and investments.