Text size
Even fluent French speakers sometimes have to ask: Comment dit-on? We offer some practical vocabulary for every-day life.![]() |
Your teacher: Marie-Alice Laulo-Smith |
GP: un généraliste
family doctor: un médecin de famille
primary physician: un médecin traitant (a specific relationship in the French Social Security system; these doctors are responsible for all basic treatment and supply referrals to most specialists in order to receive reimbursement payments. See 'A guide to French healthcare' for an explanation of these terms.)
waiting room: la salle d'attente
examination room: salle de consultation
diagnosis: un diagnostic
prescription: un ordonnance
to refill a prescription: renouveler un ordonnance
X-ray: une radio
ultrasound/sonogram: une échographie
examination of heart, lungs, ears: l'auscultation du cœur, des poumons, des oreilles
to take your blood pressure: prendre votre tension
Pap smear: un frottis
Social Security medical card: la carte vitale (An adult patient must always carry the carte vitale for any medical visit as it proves he/she is covered by Social Security; future versions of the card will also carry a limited medical history.)
Before going to the doctor, it's advisable to find out his/her status. Avant de se rendre chez le médecin il est bon de se renseigner sur le statut de celui-ci.
Is he/she a fund doctor or not? Est-il conventionné ou non?
On my site - I let my visitors download a 1 page PDF file of important numbers/phrases (to be placed by the phone) - http://www.bretondiary.com/downloads/numbers.pdf
Perhaps Expatica could do something similar - just a thought.
All the best
Keith
As an ex-Merchant Navy Captain, I 've been living most of my life abroad and feel very "expat-like" since I settle down back to Belgium and I think that this practical French language assistance "I need a Doctor", is undoubtedly valuable for any "Expat" which has to go to the Doctor, notwithstanding it is fashionable to avoid making spelling mistakes, that I will willingly put on account of inadvertence : in French the gender of the word "ordonnance" is female and therefore we write "une ordonnance" and not "un ordonnance"
Avec mes meilleures salutations,
your Fan "Mag"
Here's a short introduction to our Banking section for those living in France.
Here's a short introduction to our Where to Live section for France.
General rating: Not rated yet
Rate article:



Add my rating