Browse Topics
Tools
Editor's choice

Mysterious City of Gods comes to City of Light

Some 450 pre-Columbian pieces in Quai Branly museum.

France country factbook

Includes geography, people, government, economy and transnational issues.

Scandals from the 'The Wild West of Politics'

Basil Howitt on criminal investigations in the coastal resorts.

Renting in Paris

Useful information on renting accommodation in Paris.

Moving your marriage abroad

Relocating can have a big impact on your relationship.

Internaxx Stock Market
Index Last Var.(%)
BEL 20 2119.3 0.50
DAX 5252.45 1.50
IBEX 30 10726.8 0.59
CAC 40 3377.59 1.40
FTSE 100 4564.5 0.79
AEX 276.85 0.95
DJIA 9096.72 -0.13
Nasdaq 1975.51 0.39
FTSE MIB 20341.67 1.65
TSX Composite 10570.54 -1.74
ASX 4148.9 -0.60
Hang seng 20135.5 -2.37
Straits Times 0.00
ISEQ 20 442.48 0.27
You are here: Home Education Languages French Connection - September 2007

17/09/2007French Connection - September 2007

In our monthly French language column, intrepid Douglas Campbell scours the media and tracks down 'pulling a sickie', tax havens and a vague bird.

Pulling a sickie in Quebec and France

I was reminded of the delightful colloquial French for “se déclarer malade, souvent pour échapper à une corvée” by its use in Libération. Cécilia Sarkozy, clearly a loose cannon (that may look like a deliberate and even sexist pun on “loose” in English and on “canon” in French, but any secondary meanings are unintentional, honest), was unavailable for a hamburger lunch with George Bush but recovered swiftly in order to go shopping. Libé, 14th August: “en se faisant porter pâle chez les Bush, la première dame s’écarte encore du protocole et intrigue.”

“Se faire porter pâle” = to chuck a sickie (if you’re Australian), and “to pull/take a sickie” if British. According to Jonathon Green’s Cassell Dictionary of Slang it’s of Australian origin and dates back to the 1950s, whereas Partridge agrees about the Australian origin but goes as far back as 1930.

The standard English “to call in sick” (= se faire porter malade/se déclarer malade/téléphoner pour prévenir/dire qu’on est malade) has led to the creation of the Québecois “caller malade”, as in the recently-heard “ma collègue avait callé malade” from a Francophone Canadian.

“Un canon”, by the way, is at the same time a sexist and admiring term for “une belle femme, aux formes épanouies” (Larousse Dictionnaire de l’argot), in case you were wondering about my earlier apology for the unintentional pun. “A babe” or “a stunner” would therefore be an appropriate tabloid-speak translation.
 

_________


 
Gaullist vocabulary

To my shame, only this week did I learn that de Gaulle was the first to use “l’Hexagone” for “La France”, in 1934 in Vers l’armée de métier. It has become such a cliché of political vocabulary that the hoary old gag about “les quatre coins de l’Hexagone” is even in the pages of the Grand Robert, tagged as “plais”. What’s interesting now is the journalistic use of the adjective “hexagonal” for “français” or “de la France”; I saw Diam’s French tour this year described in Le Monde as “sa tournée hexagonale”.
 

0 reactions to this article

Inside Expatica
Do the recent healthcare changes affect you?

Do the recent healthcare changes affect you?

Our expert Steven Grover delves into the murky waters of French healthcare for expats and asks how recent changes affect them?

Assurance Vie - An expatriate’s guide

Assurance Vie - An expatriate’s guide

Tax and estate planning figure prominently in the list of priorities of many financially secure expatriate residents of France.

Clubs, groups and associations in France

Clubs, groups and associations in France

From Gaelic clubs to Canadian Alumni organisations, there is bound to be an English-speaking club for you in France.

Should I buy or rent in France?

Should I buy or rent in France?

This is what you need to consider when making an early choice between purchasing or renting accommodation in France.