Catalan is lost in translation
5 November 2004, MADRID-Spain's struggle to come to terms with its regional differences took another turn when a political row blew up over the translation of the EU Constitution.
5 November 2004
MADRID-Spain's struggle to come to terms with its regional differences took another turn when a political row blew up over the translation of the EU Constitution.
The Catalan regional prime minister has threatened to sue the national government after the new EU Constitution was translated into valenciano and Catalan.
Pascual Maragall, head of the Generalitat, or regional parliament of Catalonia, in north-east Spain, complained the lofty tome was translated into 'valenciano' – a form of Catalan, spoken in Valencia.
He claimed this had devalued the Catalan translation.
But Spanish prime minister Jose Luis Rodríguez Zapatero hit back, telling Maragall: "Languages are useful to understand each other, not to develop any type of confrontation."
Zapatero said as the document had been translated into Castilian Spanish, Basque, Galician, valenciano and Catalan because it meant there was a co-official language represented at the EU.
He said the document could be read in valenciano which was the same as Catalan "from the first word to the last".
But Ignasi Guardans, an MEP from the right-wing Catalan nationalist party CiU, said the valenciano translation was an "insult to the intelligence".
He claimed it would have "important political repercussions".
It is the latest round in an on-going row over making Catalan an official language at the EU.
The EU has so-far rejected this as it would add to the large number of languages which are already translated at meetings.
[Copyright EFE with Expatica]
Subject: Spanish news