education
Ask our German teacher: Talking to bureaucrats 14/02/2006 00:00
Would you understand it if you received a postcard that read "Ihr Wertzeichengeber hat versagt"? Expatica's resident German teacher Renate Grasstat attempts to decipher the mysteries of Amtsdeutsch.
Conor, one of my students from Ireland, handed me a postcard he had received. It said: Ihr Wertzeichengeber hat versagt. He did not understand what it meant. Neither did I.
The words were unmistakably German. Wertzeichen means token (although it is not quite clear which kind of token – literally: value token), geben is to give – so I assumed Wertzeichengeber meant somebody who gives something which has a value to somebody – or, as the card said, especially to him: Ihr (your) Wertzeichengeber failed. Failed??
It simply did not make sense. Who was that mysterious and so obviously unsuccessful person – so unsuccessful that somebody even felt obliged to inform people by mail about the failure?
It took me some time to realise: this was a message confirming that Conor had lost some money in a stamp-machine that didn't work. He had called the number stated on the machine and asked for reimbursement. "His" Wertzeichengeber was the stamp-machine in the street he happened to be in when trying to post a letter.
Why didn't they just say so?
So why the hell didn't they just say so? The answer is: because there are two (or actually three, but we'll leave slang for another day…) completely different levels of German.
Nobody would say Wertzeichen instead of Briefmarke (stamp) – except at the post office. The post office seems to be a place on a different level of reality. They also insist on words like Postzusteller instead of Briefträger or Postbote. Although, if I actually said "Kannst du mir eine Wertmarke geben?" or "Hast du heute schon den Postzusteller gesehen?" to my friends, they would just think I had gone crazy.
Fahrzeughalter and Hundehalter
Have you ever got a letter saying you parked your Fahrzeug with a certain Kennzeichen somewhere it was not gestattet to park? Translate Auto, Nummernschild and erlaubt, and it makes sense.
Provided you are the Fahrzeughalter (car holder), of course. "Halter" has several different meanings, like for instance in Büstenhalter (bra) or in technical expressions – more or less like the English "holder". It can mean owner as well, as in Hundehalter (dog owner) – well, not really "owner", to be exact, but more a kind of relationship that has to do with taking care of something or paying taxes for owning it.
Maybe it would not sound very friendly from the dog's point of view to say Hundebesitzer (literally: dog owner); it reminds people of "possession" like with inanimate things. But I am not sure a dog would really appreciate being compared with a car!
No, no, I wasn't planning to steal your possessions, only entwenden them.
Flattering thieves
Talking of the police, there is another word in their vocabulary I really like: entwenden.
It sounds so elegant! The meaning is simply: to steal. Yes, we ordinary people have a word for stealing, the rather unpretentious Germanic word stehlen.
But this is far too simple for letters from the police. They use something that has to do with "turning" (wenden) "away" (ent- as a prefix usually means away, not, the opposite etc.), which I think is very flattering for the thief – like perhaps "to abstract" in English, which I find even more flattering.
But note: talking to a policeman might be a completely different matter. Being used to talk to people in the street (s)he would probably say klauen, the colloquial and rather rude version of the deed.
Sophisticated language
There are quite obviously many similarities between English and German (and many other languages) in the existence of several different levels of style. To be honest, I really love the English language for its richness, for the elaborate ways of describing human nature and human behaviour - like for instance in a Jane Austen novel or with P.G. Wodehouse. Impossible to translate that sophisticated (by the way, a word that is impossible to translate as well…) language properly into German!
We use our high level stuff almost exclusively for bureaucratic matters – maybe because we have no high level social life? - and preferably in connection with authorities - hence the name Amtsdeutsch. By the way: the post office is a kind of authority here….
Acquiring tickets
Which reminds me of a piece of information the BVG, the Berlin transport syatem, delivered recently: Bitte denken Sie an den Erwerb Ihres Monatstickets! ("Please don't forget to buy a new monthly ticket")
Sprechen Sie Amtsdeutsch?
Ever come across erwerben? When teaching German, I usually explain the meaning by "buying or acquiring something that is not easy to gain". Like for instance a house, a piece of land, a rare book, a picture by Van Gogh or even knowledge. 
But for the monthly ticket? Does it mean it is far too expensive, that people have to take pains to get it? Thank you, BVG, I had been waiting for this concession for a long time - although I fear this is not exactly what you intended to say.
Which shows what you – talking to the reader now - as a non-native German speaker probably know already: Be careful with using Amtsdeutsch!
To read more about Renate Graßtat you can click on Education - Language Instruction under Expatica's business directory.
Do you have questions about the German language? Write to Renate Graßtat and she may use your question in a future column.
____________
Renate is currently offering new classes on "Survival German", Business Language, Understanding the Media, German Literature and Exam Preparation 2006. Visit www.learn-german.de or call +49 (0)30 615 26 35 for more information.
14 February 2006
Copyright Expatica 2006
Subject: Ask our German teacher, learning German, German language, German teacher in Berlin, Amtsdeutsch, bureaucratic German
Best summer photo: Ethnic beauty at T’nalak festival
Expatica reader Ronald de Jong captured this image at the T’nalak festival in the Philippines.
disscussion forum
- Religion & spirituality Christians in Mainz / Wiesbaden, by Haynes 05/09/2008 19:38
- Legal Problems How do I get Insurance, so I can get my extension?, by jwbb 05/09/2008 16:32
- Religion & spirituality On the lighter side..., by lissa0915 05/09/2008 15:32
- Healthcare German health insurance question, by Illuminatus 05/09/2008 08:57
- Humour Joke of the day, by mikeyt 04/09/2008 19:18
archive
word of the day : Guten Abend
meaning : Good evening
phrase of the day : Wer is hier verantwortlich?
meaning : Who is the person in charge?
Advertisement
Expatica grows and develops with and for you. Check our new features and/or mail us your suggestions!
top news articles
- What is your life like as an “expat”? Expatica has partnered with Ruigrok | NetPanel to form the European Expat Panel, and we’re looking for qualified participants—you. This panel provides the ultimate opportunity to share your views on living abroad....
- Expatica’s 2008 Expat Survey Who makes up the Expatica audience? Are they internationals who are new to the expat world or have been an expat for years now?...
- Just how European are you? People continue to fight over what the term really defines....
- Does sex sell at the Olympics? Posing for Playboy, flirting with the crowd: These days, sexy sports is all the rage....
- Expats show more loyalty to homeland athletes Fifty-six percent of expats say they will support their homeland athletes if athletes of their country of origin compete with athletes of their country of residence....
- I am in the process f reicieving an artist visa from the Auslanderbehorde BUT I went in on 7.7.8 and they were on strike! I can't find any info in English about this and when it will end. Thank you for your help;) Dear Saudia, thank you for your email via expatica.com. Unfortunately I cannot see in which City you are in the moment, so it is hard for me to tell. A strike in a German “Behörde” is rather unusual, because they are not allowed to do that. Nevertheless, best thing would be to call them and find out about the opening hours (sometimes they open only on special days) or you call a relocation agency in your city, they should be informed about the details and speak English fluently. Costs of biz coaching: That is depending on the case and topic and should be decided after a first interview which is always free of charge. If you have further questions don´t hesitate to contact me. Have a nice day. Mit freundlichen Grüßen / Best regards Bianca Hurrelbrink HR Management & Coaching Asked by : Saudia Young Answered by : Personal Coaching Expert Bianca Hurrelbrink
internaxx
| Index | Last | Var.(%) |
|---|---|---|
| BEL 20 | 3002.39 | -2.08 |
| DAX | 6127.44 | -2.42 |
| IBEX 30 | 11139.7 | -2.97 |
| CAC 40 | 4196.66 | -2.49 |
| FTSE 100 | 5240.7 | -2.26 |
| AEX | 389.22 | -2.00 |
| DJIA | 11220.96 | 0.29 |
| Nasdaq | 2255.88 | -0.14 |
| MIB 30 | 28131 | -2.43 |
| TSX Composite | 12816.42 | 0.02 |
| ASX | 4949.5 | -2.01 |
| Hang seng | 19933.28 | -2.24 |
| Straits Times | 2574.21 | -1.97 |
also on expatica
- Join the Expatica community Meet, make friends and network with other internationals just like you
- What is your life like as an “expat”? Share your expat experience as a panel member of the European Expat Panel
- Expatica’s 2008 Expat Survey Expatica is conducting an audience survey to better understand our readers.Take the survey here.
























