EXPATICA.COM - Happy living, abroad
Advertisement

today's features

Editor's Diary: Sorry, ich hab deine Milch geoeffnet! 03/06/2008 00:00

Guest editor Dave Baxter experiences culture shock of a linguistic kind

Culture shock is a strange phenomenon which many are vulnerable to  and living abroad for the first time in my life, I have certainly  been at risk. Germany varies wildly from my native country, England,  in various respects. The people are different and so is the culture. People here are more abrasive but can also be more cheerful.  Living here is much cheaper, at least for now. The food, the hair styles and the systems of law are also very different to those at  home. What has really “culture shocked” me, however, is the language.  I find it much too English.

My first shock was seven months ago, at a time when I had lived in Germany for just a few weeks. My flatmate, a native speaker, one day  left me a note with the message ?Sorry, hab deine Milch geoeffnet!?,  explaining the necessity to use my milk at the time. Socially, and in  terms of practicality, this was not a problem but the linguistics bothered me somewhat. The word “sorry,” for me, was unexpected in my new land; it has an English origin, and there are original German phrases conveying the same meaning. Why was it used? Ten years of  learning German  scribbling new vocabulary, grammar tests, speaking and  writing exercises had failed to prepare me for “Denglisch” or “Neudeutsch.”

These terms describe the strange composite of English and Deutsch,  though English seems to have greater influence out of the two. A few  German-orientated phrases, such as “Zeitgeist” and “keeping Stumm”  have developed in English, yet the foreign phrases placed casually  into use by Germans are multiple. “Sorry” can be accompanied in  conversation by fellow Anglicisms such as “last but not least,” “strange,”? “ladies and gentlemen” and even “touchscreen.” More  Germanised examples are “chatten,” “flirten” and “downloaden.”

Though shocking, this strange development is not without its causes.  English, hailed by many as the “world language” has become fashionable here and it is hard to avoid exposure to it, mainly in the form of American films and music. And somehow, it has crept into the German language, phrase by phrase, giving the Germans the option of using original German words or switching them for a “Neudeutsch” alternative, depending on the context.

This may make it easier for some to learn German but is it natural? As a long term disciple of the German language and its daunting mass of verbs, vocabulary and conjugations, I have built up a respect for  the differences it has from English. It almost seems a waste of time  to learn the original words when a modified form of my mother tongue  seems more commonplace. Why, for example, say “komisch” when I can use  “strange” to the same effect and seem more German?

The advance of “Denglisch” is a sad development because it removes the most charming difference a country can offer: the new, unique language to be mastered. English is already widely spoken in Germany and  should be separate from the original “Deutsch.”Instead, it is  gradually eating away at its meaning, and damaging a vital part of the German identity.

 

Copyright Expatica 2008

4 reactions to this article

Mel posted: 11-06-2008 | 7:59 PM

Yeah I see your point but you can find this in almost every foreign culture. The Koreans and Japanese say handpone, which is their slang for mobile taken from English Hand and Phone. Or the German Handy, also an English word. We also do this in English, oh how many foreign words we use: especially French, German and Spanish. Languages change themselves words that had negative meanings later become trendy words for positive things: bad, wicked. A language is made by the people who use it. It will never be static.

Brian Phillips posted: 11-06-2008 | 8:54 PM

You hit the bell with those comments on the ever changing German language. I have lived here in Germany for about twelve years now and the language has been changing fast. I have sometimes used genuine "old german" words such as Fernsehen or Fernsprecher (Tv and Telephone), and German friends have not understood the old words. I first learnt a little German back in the 60,s, and at that time ever town seemed to have a different dialect, now all that difference has gone, except perhaps for some places like Bayern. Having said that, back in the 60,s, When I went to villages in Devon or Dorset (England), one could not understand a single word, now they all speak a form of BBC english. So is it the world is ever evolving. Greetings to all, Brian

Phil posted: 12-06-2008 | 12:13 AM

Look, language evolves, and there is nothing you can do about it. Sorry is a natural adoption, because "es tut mir leid" and "verzeihung" dont mean the same thing. I have often used the former and been asked "Was tut dir leid?"
Komisch doesnt mean strange in the same sense as we think of it - its more like strange/funny.
Lastly, we use a lot of German phrases in our speech, like "auf Wiedersehen", Zeitgeist, Realpolitik, Kindergarten, and many others, so why should they not be able to do the same. German is still German, English is still English, but they always were, and will be, related languages, and changing things

Ralph J. posted: 16-06-2008 | 7:18 PM

I agree that languages evolve but German has adopted English phrases and words with ever increasing rapidity over the last ten-to-fifteen years. My reasons for the phenomena are a) that it is fashionable and 'cool' to be able to add that little English verb in a Marketing slogan or TV ad. Worst culprits being 'relaxen', 'shoppen' 'standing ovations (I mean how bad is that??)' and b) the explosion of the use of the internet and computers where a knowledge of English (however small) goes a long long way.
One deplorable addition is the adoption, especially with the young, of the Anglo-Saxon word 'f**k, possible originating with the popularity of the Smokie song 'Alice' and their re-recording. At least they haven't discovered the 'c' word but I fear it is only a matter of time.

So I agree wholeheartedly with Dave B. OCL mid-70's ??

Get Free tickets Here Book Your Stand Here
E-Specials

archive

word of the day : mit jemandem herumalbern

meaning : fool around with

phrase of the day : Wollen Sie das bitte wiederholen?

meaning : Would you repeat that please?

empowered by
Advertisement

  • I am in the process f reicieving an artist visa from the Auslanderbehorde BUT I went in on 7.7.8 and they were on strike! I can't find any info in English about this and when it will end. Thank you for your help;) Dear Saudia, thank you for your email via expatica.com. Unfortunately I cannot see in which City you are in the moment, so it is hard for me to tell. A strike in a German “Behörde” is rather unusual, because they are not allowed to do that. Nevertheless, best thing would be to call them and find out about the opening hours (sometimes they open only on special days) or you call a relocation agency in your city, they should be informed about the details and speak English fluently. Costs of biz coaching: That is depending on the case and topic and should be decided after a first interview which is always free of charge. If you have further questions don´t hesitate to contact me. Have a nice day. Mit freundlichen Grüßen / Best regards Bianca Hurrelbrink HR Management & Coaching Asked by : Saudia Young Answered by : Personal Coaching Expert Bianca Hurrelbrink

internaxx

Index Last Var.(%)
BEL 20 3136 1.43
DAX 6422.3 0.03
IBEX 30 11707.3 0.38
CAC 40 4482.6 0.47
FTSE 100 5636.6 0.63
AEX 412.84 0.42
DJIA 11543.96 -1.46
Nasdaq 2367.52 -1.83
MIB 30 29610 0.58
TSX Composite 13771.25 0.15
ASX 5215.5 1.40
Hang seng 21261.89 1.38
Straits Times 2739.95 1.82

also on expatica