just_arrived
French Connection - June 2007 13/06/2007 00:00
In our monthly French language column, intrepid Douglas Campbell scours the media and finds himself semi-lost in translation and in the company of the 'Sarkozettes'.
Semi-lost in translation
In a burst of nostalgia, watched 1980s cop film La Balance, which now looks and sounds oddly like a Parisian hybrid of Taggart, Miami Vice, Les Ripoux and NYPD Blue, and was in fact directed by an American, Bob Swaim, who has both studied and worked in France. It includes several examples of 'tutoiement' being the subject of the dialogue, meaning it can be ignored only by missing out any attempt at translation on the pretext of the dialogue being too fast, or something equally feeble. The problem is in fact tackled fairly well, and only the switch from 'tu' to 'vous' and back again is not conveyed.
In one scene, the determinedly cool and hard-bitten detective stops a prostitute in the street as part of a plan to force her lover to become a grass (hence the title of the film). "Bon, écoute," he goes, and she icily snaps "On se tutoie ? On n'a jamais travaillé dans le même bordel ensemble, que je sache." The subtitles, constrained by the speed of the dialogue and those 30-odd characters per line, read "Listen, honey" and "So we're old friends, are we?" No space for any mention of working in the same brothel or working the same streets.
In another scene, which might now make viewers slightly queasy in that it's close to the complacent racism of Les Ripoux, the team pull in an Arab drug dealer. They are going in for the usual contemptuous 'tutoiement', so the dealer says "On ne tutoie plus les étrangers aujourd'hui, Monsieur l'inspecteur, c'est même écrit dans les journaux." This is translated by "You're supposed to respect foreigners nowadays. It says so in the paper." That works fine, in the context; that, or something like "You should show more respect..." or "You should talk to foreigners more respectfully..." or "You shouldn't talk down to foreigners..."
The ultra-cool cop, with his 'barbe de trois jours' and Miami Vice jacket, then switches to "Vous avez raison : il serait raisonnable de trouver un terrain d'entente", then grabs him by the lapels and shoves him up against the wall, with "T'as pas une petite affaire à nous balancer". The subtitles do nothing to convey the mock-respectful switch to 'vous' followed by a return to aggressive 'tutoiement'. Given more space, what could they have done? Add a 'Sir' for the 'vouvoiement', and a 'mate/buddy/pal' when he returns to 'tu'?
Before you ask:
- Miami Vice was Deux Flics à Miami
- Les Ripoux was Le Cop in the UK, My New Partner in the USA
- NYPD Blue became New York Police Blues, either because the abbreviation would have been impenetrable or because they didn't want anything which sounded like 'pédé' in the title
- Taggart, bafflingly popular with French TV audiences, is Taggart everywhere, even though the use of the same actor (Dominique Paturel) to dub Mark McManus as had previously done JR Ewing on Dallas was somewhat weird, even to those raised in neither Glasgow nor Dallas.
Sarkozette et cie
Many and entertaining will be the journalistic neologisms based on 'Sarkozy'. Female members of the cunningly constructed new cabinet have been dubbed 'Sarkozettes', a follow-up to the 'Juppettes' from Juppé's time as PM. Essentially a French equivalent of 'Blair's Babes', and every bit as belittling; see the ever-entertaining and ever-informative blog of the 'correcteurs du Monde': Correcteurs du Monde.
Olivier Duhamel, in his radio column on France Culture (30 May), produced a positive flurry of neologisms — and of -ismes of all sorts, in fact — in his analysis of the new man in the Élysée. He described the new image-conscious regime as 'cette vidéocratie présidentielle qui commence'; well, 'videocracy' would work as a parallel neologism. Then he really went to town, first inventing 'le starkozisme' as a conflation of 'star' and 'Sarkozy' with the ending 'isme' to make it into a socio-political tendency or school of thought. To describe the new regime, after 'la rupture tranquille', he said "Le starkozisme est un jeunisme... Le starkozisme est un familialisme...
Le starkozisme est un exhibitionnisme", in an effort to convey the flavour of the jogging, swimming Sarkozy and his 'famille recomposée' ('blended family', in the Guardian last week). What are we to do with that? 'Starkozism is youth-obsessed, centred on the family/focused on the family/family-centred and exhibitionistic'?
He also added, no doubt thinking of Sarkozy dining at Fouquet's and being photographed with 'notre Johnny national', "le starkozisme est un pipolisme": "Starkozism is celebrity-obsessed". 'Pipolisation' has well and truly entered journalistic French; no reason why 'pipolisme' should not exist too. See several past and recent columns for 'people', 'pipolisation' and other such delights.
Dougal Campbell, French language tutor at Glasgow University
Please contact the author with any comments and similar amuse-gueule snippets of French, at D.Campbell@french.arts.gla.ac.uk
disscussion forum
- Travel & Transport 2 nights b and b in brussels, by HAL2000 04/07/2008 17:32
- Shopping Government regulated Sale, by HAL2000 04/07/2008 17:13
- Technology Belgacom Internet + TV unsolicited deliveries, by HAL2000 04/07/2008 16:55
- Legal Problems Student Visa, by HAL2000 04/07/2008 16:48
- Discuss Belgian Culture Ambulance sirens in Brussels, by HAL2000 04/07/2008 16:27
archive
word of the day : Aanslag / attaque
meaning : attack
phrase of the day : Kunt u wat langzamer spreken, alstublieft? / Vous pouvez parler plus lentement, s'il vous plaît?
meaning : Could you speak more slowly, please?
Advertisement
Expatica grows and develops with and for you. Check our new features and/or mail us your suggestions!
top news articles
- Racist crime on the rise across Europe European Union’s Agency for Fundamental Rights says there is a worrying trend of an increase in racist crimes from 2000 to 2007....
- Scientists: Nothing to fear from atom-smasher Scientists are dismissing critics’ fears that the most powerful atom-smasher ever built will spawn a black hole that will swallow Earth after being switched on in August....
- Spain prepares for “yellow” football fever About 15,000 Spanish fans led by King Juan Carlos and Queen Sofia will be in Vienna on Thursday to support the national team – dressed in yellow for the first time ever....
- Euro 2008 News Spain to meet Germany in Euro final, Donadoni pays the price after Italy’s loss, and other Euro 2008 news....
- What is your life like as an “expat”? Expatica has partnered with Ruigrok | NetPanel to form the European Expat Panel, and we’re looking for qualified participants—you. This panel provides the ultimate opportunity to share your views on living abroad....
internaxx
| Index | Last | Var.(%) |
|---|---|---|
| BEL 20 | 3016.44 | -2.30 |
| DAX | 6272.21 | -1.28 |
| IBEX 30 | 11765.9 | -1.79 |
| CAC 40 | 4266 | -1.80 |
| FTSE 100 | 5412.8 | -1.17 |
| AEX | 403.36 | -1.27 |
| DJIA | 11288.54 | 0.65 |
| Nasdaq | 2245.38 | -0.27 |
| MIB 30 | 29615 | -1.74 |
| TSX Composite | 14010.39 | -0.94 |
| ASX | 5170 | 1.49 |
| Hang seng | 21423.82 | 0.85 |
| Straits Times | 2892.54 | 0.42 |
also on expatica
- Calculate your mortgage Use the average interest rates for mortgages in Belgium to calculate your monthly payments. The rates are updated daily.
- Join the Expatica community Meet, make friends and network with other internationals just like you
- Expatica’s What’s On Guide Get the latest updates on concerts, exhibitions, festivals and other events
- Share your content! Expatica is looking for readers who want to contribute regularly to our websites
- Banking Find an expat bank in Belgium
- What is your life like as an “expat”? Share your expat experience as a panel member of the European Expat Panel
- Improve banking services and stand chance to win! Help Fortis improve banking services for internationals and stand chance to win a free language course


























