just_arrived
French Connection - July 2007 04/07/2007 00:00
In our monthly French language column, intrepid Douglas Campbell scours the media and tracks down Pipolisation, the broken window theory and ATAWAD, whatever that is...
Pipolisation : rebelote et fin
Positively the last word on this word, for a few months at least, since I have mentioned "people", "pipolisation" and related words several times in recent columns. However, two good reasons to return to it: seen in a Martin Amis piece in The Guardian (2 June 2007), quoting Bob Geldof: "It's a bit naff, isn't it? What happened? The politicisation of celebrity or the celebritisation of politics?" Although I’m more inclined to think of a normal English equivalent of "pipolisation" to be something like "the influence/encroachment of celebrity (culture)", if you want a snappy journalistic one-word equivalent, then "celebritisation" is there.
Secondly, on the France Inter site, another sign that not everyone agrees with the Libération-style gallicisation of "people" and words derived from it: website info on a 20 June programme included this: "La schizophrénie des hommes et des femmes politiques. Raconter ou non leur vie privée en fonction d’intérêts politiques ou narcissiques, refuser certaines photos, mais tomber dans les pièges de la peopolisation." The use of the word, whatever the spelling, seems to me to be a sign of the rude good health of the language, helping itself from a global pick-and-mix of words, and bending English words to French pronunciation and usage.
_________
New phenomenon, new word
I was delighted to learn from Les Inrockuptibles (12 June, p. 20) of the existence of rogue/pirate subtitlers, fans of foreign TV and cinema — "les fansubbers" — who produce their own subtitles, essentially of mangas and of American series which have not been issued in France, and then make them available through peer-to-peer networks. Since this is in breach of copyright and is considered to be incitement to illegal downloading, the police have become involved and sites such as series-vo.com have closed down. However, the demand is there, so this glorious notion of illegal underground subtitling will continue; will we see offences such as "possession of a French-Japanese dictionary with intent to translate a manga"? "Dictionary-trafficking"? "Possession of Pardon my French with intent to translate Black Books"? A quick google with "fansubbers" will open up a whole new world.
_________
When is a window not une fenêtre?
Astonishing and wonderful, how even apparently simple words can show that simple word-for-word vocabulary lists are not enough. The American notion that police and the authorities can stop a district going downhill by stepping in to stop apparently trivial bits of misbehaviour or signs of urban decay is the well-known "broken window theory". Sometimes plural — "broken windows theory". The French is always singular, and because it’s the window-pane which is broken, it’s "la théorie du carreau cassé". Heard in the past week on France Culture, whose stupendously good, clear and generous podcast system continues to put the BBC to shame.
_________
ATAWAD : kesako ?
New to me in American English, as an acronym at least: ATAWAD, seen in Libération, 16 May, and with a neat explanation but no abbreviation: "Anytime, anywhere, any device". Quand je veux, où je veux, sur tout support... in an article about the availability of films and music on mobiles, computers, Ipods, anything.
_________
Bonjour les franglaisants
Heard on France Culture, on the excellent Saturday-morning Masse critique of 26 May 2007, an intelligent weekly look at the media, and also available as a podcast: "On avait parlé du teaser, du trailer et du pitch, trois mots anglais parce qu’on ne sait pas parler français quand on parle du cinema et du marketing du cinéma."
They then went on to use "ces bandes-annonces..." and "ces films-annonces" for "trailers" and "teasers", but with an extra explanatory gloss on "teasers", all the same. As for "le pitch", "C’est quoi, le pitch ?" seems to have become a verbal tic in hip cinéphile circles, and it is in the 2007 Petit Robert as "bref résumé du scénario d’un film" or in the world of commerce "présentation succincte". The date given is 1994: surprisingly early? I don’t think I heard "pitch" on its own (as opposed to "sales pitch", around for decades) until quite recently. Beigbeder and his chums were no doubt using it long before I was.
_________
Deranged subtitling
I was watching the DVD of Michael Frayn’s Noises Off with French subtitles added for extra entertainment, and came upon the following: the theatre director, talking about an actor, says "I cast him." The subtitles read "Je l’ai insulté." Did they think they hear "cussed"? "Cursed"? Is there some other sane explanation? Mis-hearing is clearly behind the surreal translation of "her 18th birthday" by "son 80ème anniversaire" a few minutes later. Much of the subtitling is in fact fine, especially given the speed of the dialogue; I rather enjoyed "On reprend dans la joie et le sang" for "On we blindly struggle", for example.
Next month: will be plundering several books, including Conversations sur la langue française by Encrevé and Braudeau, which is fascinating, informative and emphaticially not an example of doom and gloom — la sinistrose — about the language.
Dougal Campbell, French language tutor at Glasgow University
Please contact the author with any comments and similar amuse-gueule snippets of French, at D.Campbell@french.arts.gla.ac.uk
disscussion forum
- Discuss Belgian Culture Reading rooms in Brussels's libraries, by 7000 09/07/2008 06:08
- Relocation Advice on moving to belgium, by epfeld 08/07/2008 17:06
- Personal Finance EU/Commission tax declaration in Belgium, by HAL2000 07/07/2008 19:58
- Eating & Drinking Outdoor dining in Brussels, by HAL2000 06/07/2008 16:25
- Discuss Belgian Culture Origins: what's your answer to "where are you from?&quo, by Achoo 05/07/2008 14:42
archive
word of the day : Goedendag / Bonjour
meaning : Good morning
phrase of the day : Waar is het toilet? / Où sont les toilettes?
meaning : Where are the toilets?
Advertisement
Expatica grows and develops with and for you. Check our new features and/or mail us your suggestions!
top news articles
- Racist crime on the rise across Europe European Union’s Agency for Fundamental Rights says there is a worrying trend of an increase in racist crimes from 2000 to 2007....
- Scientists: Nothing to fear from atom-smasher Scientists are dismissing critics’ fears that the most powerful atom-smasher ever built will spawn a black hole that will swallow Earth after being switched on in August....
- Spain prepares for “yellow” football fever About 15,000 Spanish fans led by King Juan Carlos and Queen Sofia will be in Vienna on Thursday to support the national team – dressed in yellow for the first time ever....
- Euro 2008 News Spain to meet Germany in Euro final, Donadoni pays the price after Italy’s loss, and other Euro 2008 news....
- France heads into the labyrinth of climate change As of 1 July, France will take over the EU’s rotating presidency, and French President Nicolas Sarkozy has a big job ahead of him; Fighting global warming....
internaxx
| Index | Last | Var.(%) |
|---|---|---|
| BEL 20 | 3047.33 | 1.23 |
| DAX | 6360.79 | 0.89 |
| IBEX 30 | 11882 | 0.74 |
| CAC 40 | 4311.95 | 0.85 |
| FTSE 100 | 5493.7 | 0.98 |
| AEX | 406.94 | 1.03 |
| DJIA | 11384.21 | 1.36 |
| Nasdaq | 2294.44 | 2.28 |
| MIB 30 | 29602 | 0.63 |
| TSX Composite | 13809.77 | 0.71 |
| ASX | 5089.4 | 1.33 |
| Hang seng | 21805.81 | 2.76 |
| Straits Times | 2918.63 | 1.11 |
also on expatica
- Calculate your mortgage Use the average interest rates for mortgages in Belgium to calculate your monthly payments. The rates are updated daily.
- Join the Expatica community Meet, make friends and network with other internationals just like you
- Expatica’s What’s On Guide Get the latest updates on concerts, exhibitions, festivals and other events
- Share your content! Expatica is looking for readers who want to contribute regularly to our websites
- Banking Find an expat bank in Belgium
- What is your life like as an “expat”? Share your expat experience as a panel member of the European Expat Panel
- Improve banking services and stand chance to win! Help Fortis improve banking services for internationals and stand chance to win a free language course


























