just_arrived
French Connection - April 2007 16/04/2007 00:00
In our monthly French language column, intrepid Douglas Campbell scours the media and tracks down Men Behaving Badly in the shape of the Rolling Stones, Jean-Luc Delarue and someone who doesn't want to be called Mr. Getty.
Heavy tributes
Heavy tributes? Is this some sixties-style way of showing hommage or reverence? No, it's gallicism time. First, to give you the context, standard-issue journalistic use of the expression 'payer un lourd tribut'. In an article about a documentary on the life of the Rolling Stones on the road, and the dreadful toll taken by drugs and the the rock'n'roll lifestyle, we find the following: 'Ce sont plutôt les accompagnateurs, les aides de camp, les courtisans de toute sorte qui, à force de tuer le temps comme ils peuvent, payent à vue d'oeil le plus cher tribut à la saga stonienne.' You will also see it every single week in L'Équipe: whenever a team or player 'pays a high price' for an error, or 'makes a costly defensive mistake', you will read something like 'l'équipe a payé un lourd tribut'. It was a recent emotional outburst from Arsène Wenger which reminded me of a post-match interview last year, in which he clearly baffled the interviewer by saying that Arsenal had 'paid a heavy tribute' when they lost a match.
___________
Actualités people
Celeb news time! Nothing to do with 'people' this time - see several recent columns - but when even Le Monde, admittedly on its 'page trois', covers celebrity air-rage, it's time to mention it. Jean-Luc Delarue, a high-profile France 2 presenter, misbehaved spectacularly, and not for the first time, on a recent flight. In the coverage in Le Monde and elsewhere you see terms such as 'incidents de passagers perturbateurs', 'incident violent lors d'un vol' and so on. Whereas 'road rage' is commonly translated by 'accès de colère au volant' or 'la colère au volant', I have yet to see anything with 'colère' corresponding to 'air rage'. What I have heard and read a few times from Delarue and others is the use of 'péter les plombs' - 'to totally lose it' - in this context, coupled with something to tell you it happened on a plane. 'rage de l'air'
I don't imagine for one moment that 'pétage de plombs aérien/dans un avion/lors d'un vol' is about to become standard for 'air rage', but clearly the French are feeling their way towards something other than a lengthy description of 'incidents où des passagers perturbent le travail de l'équipage' or 'comportements excessifs de passagers', going via anglicisms in the form of blatant calques such as 'rage de l'air'.
Apparently mad translations of tutoiement
In the subtitled version of Godard's Bande à part there is a moment which appears totally crazy at first glance, and frankly not a lot less crazy once you have seen the line and its translation in context. The two would-be gangsters are discussing their relationship with Odile, and there is the following exchange:
'Avec Odile vous vous tutoyez?'
['Kissed Odile yet?']
'Non, pas encore, pourquoi?'
['No, not yet, why?']
'Je me l'enverrai quand ça me dira.'
['I can get her whenever I like.']
Now, even in the context of macho sexual boasting between blokes, and with the boastful follow-up that 'I can get her whenever I like', 'Kissed Odile yet?' is still a fairly outlandish translation of 'Avec Odile vous vous tutoyez?'. You might have expected 'Getting on well with Odile?' or 'How are things going with you and Odile?', the latter being dangerously close to the usual maximum of forty characters per line in a subtitle. The average is around thirty-five, depending on the film and the font size, remembering that the TV channel Arte prefers thirty-two because of the size of 'le petit écran'.
I am reliably informed by a colleague that Weekend in particular is full of appalling subtitling, but I do not think I can bear to watch so much as five minutes of it ever again, so if anyone has noted anything when watching that particular Godard, I would happily pass it on to cyber-readers.
Another example, rather more recent this time, of more or less unsatisfactory solutions to this thorny problem comes up in the Dominik Moll film Lemming (2005). A couple are bickering, and part of her teasing is to address him as 'vous', whereas he continues to call her 'tu'. Here's the exchange where 'Mr', in a standard solution to this problem, covers the 'vouvoiement', but the fact that (a) he persists in using 'tu' and (b) she continues to 'vouvoie' him even after he has objected is absent from the subtitles.
'Vous vous laissez aller, ça ne vous va pas.'
['Getting sloppy, Mr Getty, it doesn't suit you.']
'Arrête de me vouvoyer.'
['Stop calling me Mr Getty.']
'Ça n'avait pas l'air de vous déranger l'autre fois'.
['It didn't seem to bother you last time.']
Why do these things disappear? The demands of subtitles; time on-screen, the number of characters per line, the need to summarise and condense. Something very often has to give, with dialogue of any speed at all, and these are the kinds of touches which vanish. This should perhaps be part of our sales pitch for learning languages: even the finest subtitling will always lose something, even when comparing the subtitles and the dialogue is part of the experience of seeing films 'en v.o.'.
Dougal Campbell, French language tutor at Glasgow University
Please contact the author with any comments and similar amuse-gueule snippets of French, at D.Campbell@french.arts.gla.ac.uk
disscussion forum
- Discuss Belgian Culture Origins: what's your answer to "where are you from?&quo, by Achoo 05/07/2008 14:42
- Discuss Belgian Culture Ambulance sirens in Brussels, by Achoo 05/07/2008 14:30
- Travel & Transport 2 nights b and b in brussels, by HAL2000 04/07/2008 17:32
- Shopping Government regulated Sale, by HAL2000 04/07/2008 17:13
- Technology Belgacom Internet + TV unsolicited deliveries, by HAL2000 04/07/2008 16:55
archive
word of the day : Glimlach / sourire
meaning : big smile
phrase of the day : Ik zou graag een glas wijn hebben alstublieft. / Je voudrais un verre de vin, s'il vous plaît.
meaning : I would like a glass of wine, please.
Advertisement
Expatica grows and develops with and for you. Check our new features and/or mail us your suggestions!
top news articles
- Racist crime on the rise across Europe European Union’s Agency for Fundamental Rights says there is a worrying trend of an increase in racist crimes from 2000 to 2007....
- Scientists: Nothing to fear from atom-smasher Scientists are dismissing critics’ fears that the most powerful atom-smasher ever built will spawn a black hole that will swallow Earth after being switched on in August....
- Spain prepares for “yellow” football fever About 15,000 Spanish fans led by King Juan Carlos and Queen Sofia will be in Vienna on Thursday to support the national team – dressed in yellow for the first time ever....
- Euro 2008 News Spain to meet Germany in Euro final, Donadoni pays the price after Italy’s loss, and other Euro 2008 news....
- France heads into the labyrinth of climate change As of 1 July, France will take over the EU’s rotating presidency, and French President Nicolas Sarkozy has a big job ahead of him; Fighting global warming....
internaxx
| Index | Last | Var.(%) |
|---|---|---|
| BEL 20 | 3016.44 | -2.30 |
| DAX | 6272.21 | -1.28 |
| IBEX 30 | 11765.9 | -1.79 |
| CAC 40 | 4266 | -1.80 |
| FTSE 100 | 5412.8 | -1.17 |
| AEX | 403.36 | -1.27 |
| DJIA | 11288.54 | 0.65 |
| Nasdaq | 2245.38 | -0.27 |
| MIB 30 | 29615 | -1.74 |
| TSX Composite | 14010.39 | -0.94 |
| ASX | 5170 | 1.49 |
| Hang seng | 21423.82 | 0.85 |
| Straits Times | 2892.54 | 0.42 |
also on expatica
- Calculate your mortgage Use the average interest rates for mortgages in Belgium to calculate your monthly payments. The rates are updated daily.
- Join the Expatica community Meet, make friends and network with other internationals just like you
- Expatica’s What’s On Guide Get the latest updates on concerts, exhibitions, festivals and other events
- Share your content! Expatica is looking for readers who want to contribute regularly to our websites
- Banking Find an expat bank in Belgium
- What is your life like as an “expat”? Share your expat experience as a panel member of the European Expat Panel
- Improve banking services and stand chance to win! Help Fortis improve banking services for internationals and stand chance to win a free language course


























