topics
tools
editor's choice

Learning with the International Primary Curriculum

Remote training for expatriates

Should our kids go native too?

Pre-school activities in Belgium

How expats are learning the local lingo

Expatica countries
Index Last Var.(%)
BEL 20 2093.8 0.96
DAX 6331.04 0.95
IBEX 30 6524 -0.65
CAC 40 3027.15 0.64
FTSE 100 5304.48 0.70
AEX 290.54 0.61
DJIA 12450.06 0.65
Nasdaq 2815.88 1.33
FTSE MIB 13012.04 -0.28
TSX Composite 11280.64 -0.44
ASX 4124.4 0.62
Hang seng 18922.32 -0.16
Straits Times 2790.16 0.40
ISEQ 20 489.94 0.63
You are here: Home Education Languages Entente cordiale: Five things to avoid saying in French
Enlarge font Decrease font Text size


24/09/2010Entente cordiale: Five things to avoid saying in French

Entente cordiale: Five things to avoid saying in French Notice weird looks while speaking French? It may be because you just said: “I feel randy” while you really mean to say you are feeling warm.

Translating literally from English to French is always dangerous. Many French words change their meaning depending on how they are used or which verbs they are used with.

Hundreds of English and French words look similar but mean different things. They are known as faux-amis, or false cognates (more of those another time). Here are some common faux pas.

1.   Je suis plein(e)
Don’t use this phrase at the end of a meal to indicate that you’ve had enough to eat. I once said this, but was quickly put right. Plein(e) means full, but it also means drunk or, if you are a woman, pregnant. You will get some funny looks.

If you have been offered unwanted second helpings, the polite formula is: “C’était délicieux, mais j’ai assez mangé/je n’ai plus faim” (It was delicious but I’ve had enough to eat/I’m not hungry any more).

2.   J’en ai assez
This does mean “I’ve had enough”, but in the sense of “I can’t take any more!” So if you don’t want a waiter/host to put any more on your plate, say: “Ça suffit, merci”. Don’t say “Ça suffit comme ça!” (Enough of this!).

3.   Je suis fini
Still on the eating theme, this doesn’t mean: “I have finished”, it means “I am finished”, i.e. about to expire. So if a waiter asks if he/she can take your plate the correct expression is “Oui, merci, j’ai terminé”.

4.   Je suis chaud(e)
Used with the verb être, this does NOT mean “I feel warm”. It means “I feel randy”.

An English friend once asked a female visitor to his house “Vous êtes chaude?” She left hurriedly. The correct expression is “J’ai chaud”.

5.   Je l’ai baisée
Un baiser is a kiss, but these days the verb baiser means to make love (although it’s not quite as polite as that). Better to play safe and avoid the word altogether.

Faire la bise à quelqu’un or embrasser quelqu’un both mean to kiss someone.

Vanessa Couchman / Expatica

Vanessa Couchman is a freelance writer living in southwest France since 1997. As well as writing research reports and magazine articles she also blogs about France, aiming to show life there as it is, warts and all.


0 reactions to this article

0 reactions to this article

Inside Expatica
Looking for work in Belgium

Looking for work in Belgium

This handy guide from Expertise in Labour Mobility includes how to write a CV, application procedure, interview dos and don'ts, Belgian management culture.

Practical, easy-to-use, free and... in English

Practical, easy-to-use, free and... in English

Belgium’s first alternative directory assistance services - available through the shortcode 14-14 - can now be accessed on the internet.

Finding a rental home in Belgium

Finding a rental home in Belgium

Moving to Belgium presents a host of challenges to expats, not least of all finding the right home.

Learning to cope with life abroad

Learning to cope with life abroad

The psychological effects of global mobility can be physically painful.